
每年歲末書院都會帶孩子製作漢字雙語紅包袋,一方面讓孩子學有所用(有中文的改寫、英文的翻譯、孩子的篆刻、老師的書法),一方面作為書院對外伴手禮,甚或文化推廣義賣。
簡單幾個過年應景的中文字,
以雙母語的角度要怎麼翻譯?
1.注重聲音
福虎生豐
若從意義入,一字對一字翻,可能會翻Bless you happiness in Tiger Year。從聲音及音節入,福可對應full,福虎生豐,四個音節,Full Happiness.再加上Happy Tiger Year.聲音的相似度,讓人容易記住。
2.注重墨水及文化
『虎孝攏盈』,孝順一詞要怎麼翻譯,用西方熟悉的文化元素傳遞東方思想,聖經裡出自以弗所書6:2「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。整句可直接引用聖經翻成Honor parents, we’re blessed.跟「孝經~開宗明義章」裡:「立身行道,揚名於後世,以顯父母,孝之終也。」精神不謀而合。
3.超越單字,以篇章意境翻譯
『攏贏虎笑』,Win as one,we’re all happy.『攏贏』直接借用流行歌名的溫度,翻Win as one, 不翻We’re all winners等等。『笑』不著於動作,翻成laugh或smile,而用happy幸福感取代,可能更貼近整句原意。這也是雙母語不強調單字量,反而強調從墨水中去理解單字在西方文化裡的用。所以『字彙不等於會字』,正因為是外語,與其背很多孤孤單單的單字,卻不知如何串聯活用,不如背誦篇章,透過改寫以一衍多。蕭博士在實似集中屢屢提到這樣的概念。

We Win As One (30th SEA Games Theme Song)
這是這幾年惠齡學習雙母語的一點心得,供養雙母語的法,供養師長,供養大家。
雙母語學制給臺灣孩子學外語一條回家(回到中文母語)的路。不只英文搶救,中文也講究。
MiLinguall PaLACE began
One, two, three; one to ten
Days on end;Years on end
MiLinguall never ends!!!
壓ㄋ~韻
雙母語小學殿
一點點一遍遍
一天天一年年
雙母語…一間間、在心間、滿人間、到天邊、掛嘴邊…
壓ㄢ韻
#雙母語翻譯#Milinguall#漢字雙語紅包袋
雙母語學殿:臺灣雙語無法擋
雙母語學殿,一座座學中文、英文、人文的宮殿。 臺灣雙語無法擋,是一個美麗又浪漫的社會運動。蕭光頭和團隊,想要帶領全民,讓臺灣孩子的語文學習,健康一點,正常一點。
開星門教育



_封面片頭1-1024x576.png)

